Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - روسيّ -صربى - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ صربى

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
نص
إقترحت من طرف blaze
لغة مصدر: روسيّ

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

عنوان
Prevod
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف shurda
لغة الهدف: صربى

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
آخر تصديق أو تحرير من طرف maki_sindja - 10 أفريل 2010 22:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 شباط 2010 22:08

asborcic
عدد الرسائل: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 شباط 2010 00:39

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 شباط 2010 14:37

MinaNS
عدد الرسائل: 6
Po meni je sve u redu

18 شباط 2010 17:13

Verka
عدد الرسائل: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 شباط 2010 18:36

nevena-77
عدد الرسائل: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 شباط 2010 11:05

zciric
عدد الرسائل: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 شباط 2010 11:40

shurda
عدد الرسائل: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"