Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Російська-Сербська - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаСербська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Текст
Публікацію зроблено blaze
Мова оригіналу: Російська

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

Заголовок
Prevod
Переклад
Сербська

Переклад зроблено shurda
Мова, якою перекладати: Сербська

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
Затверджено maki_sindja - 10 Квітня 2010 22:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Лютого 2010 22:08

asborcic
Кількість повідомлень: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 Лютого 2010 00:39

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 Лютого 2010 14:37

MinaNS
Кількість повідомлень: 6
Po meni je sve u redu

18 Лютого 2010 17:13

Verka
Кількість повідомлень: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 Лютого 2010 18:36

nevena-77
Кількість повідомлень: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 Лютого 2010 11:05

zciric
Кількість повідомлень: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 Лютого 2010 11:40

shurda
Кількість повідомлень: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"