Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 러시아어-세르비아어 - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어세르비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
본문
blaze에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

제목
Prevod
번역
세르비아어

shurda에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 10일 22:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 5일 22:08

asborcic
게시물 갯수: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

2010년 2월 18일 00:39

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

2010년 2월 18일 14:37

MinaNS
게시물 갯수: 6
Po meni je sve u redu

2010년 2월 18일 17:13

Verka
게시물 갯수: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

2010년 2월 18일 18:36

nevena-77
게시물 갯수: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

2010년 2월 27일 11:05

zciric
게시물 갯수: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

2010년 2월 27일 11:40

shurda
게시물 갯수: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"