Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Rusça-Sırpça - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaSırpça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Metin
Öneri blaze
Kaynak dil: Rusça

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

Başlık
Prevod
Tercüme
Sırpça

Çeviri shurda
Hedef dil: Sırpça

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
En son maki_sindja tarafından onaylandı - 10 Nisan 2010 22:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Şubat 2010 22:08

asborcic
Mesaj Sayısı: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 Şubat 2010 00:39

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 Şubat 2010 14:37

MinaNS
Mesaj Sayısı: 6
Po meni je sve u redu

18 Şubat 2010 17:13

Verka
Mesaj Sayısı: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 Şubat 2010 18:36

nevena-77
Mesaj Sayısı: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 Şubat 2010 11:05

zciric
Mesaj Sayısı: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 Şubat 2010 11:40

shurda
Mesaj Sayısı: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"