Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Russo-Sérvio - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoSérvio

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Texto
Enviado por blaze
Língua de origem: Russo

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

Título
Prevod
Tradução
Sérvio

Traduzido por shurda
Língua alvo: Sérvio

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
Última validação ou edição por maki_sindja - 10 Abril 2010 22:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Fevereiro 2010 22:08

asborcic
Número de mensagens: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 Fevereiro 2010 00:39

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 Fevereiro 2010 14:37

MinaNS
Número de mensagens: 6
Po meni je sve u redu

18 Fevereiro 2010 17:13

Verka
Número de mensagens: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 Fevereiro 2010 18:36

nevena-77
Número de mensagens: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 Fevereiro 2010 11:05

zciric
Número de mensagens: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 Fevereiro 2010 11:40

shurda
Número de mensagens: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"