Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - bir geceligine

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskFransk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
bir geceligine
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Bemærkninger til oversættelsen
Français de France

Titel
For a night
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Mesud2991
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Bemærkninger til oversættelsen
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Senest valideret eller redigeret af Lein - 2 Februar 2012 14:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 Januar 2012 17:24

Lein
Antal indlæg: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 Januar 2012 17:32

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 Januar 2012 17:38

Lein
Antal indlæg: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 Januar 2012 18:05

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 Januar 2012 18:16

Lein
Antal indlæg: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 Januar 2012 18:51

Arnavut Biberi
Antal indlæg: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 Januar 2012 18:54

Arnavut Biberi
Antal indlæg: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 Januar 2012 18:56

Lein
Antal indlæg: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 Januar 2012 19:01

merdogan
Antal indlæg: 3769
I also agree w. yourself.

31 Januar 2012 19:09

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 Januar 2012 19:11

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 Januar 2012 19:14

Arnavut Biberi
Antal indlæg: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 Februar 2012 14:48

Lein
Antal indlæg: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 Februar 2012 15:51

Arnavut Biberi
Antal indlæg: 74
It's good, Lein