Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - bir geceligine

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسوی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
bir geceligine
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
ملاحظاتی درباره ترجمه
Français de France

عنوان
For a night
ترجمه
انگلیسی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
ملاحظاتی درباره ترجمه
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 2 فوریه 2012 14:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 ژانویه 2012 17:24

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 ژانویه 2012 17:32

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 ژانویه 2012 17:38

Lein
تعداد پیامها: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 ژانویه 2012 18:05

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 ژانویه 2012 18:16

Lein
تعداد پیامها: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 ژانویه 2012 18:51

Arnavut Biberi
تعداد پیامها: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 ژانویه 2012 18:54

Arnavut Biberi
تعداد پیامها: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 ژانویه 2012 18:56

Lein
تعداد پیامها: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 ژانویه 2012 19:01

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I also agree w. yourself.

31 ژانویه 2012 19:09

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 ژانویه 2012 19:11

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 ژانویه 2012 19:14

Arnavut Biberi
تعداد پیامها: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 فوریه 2012 14:48

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 فوریه 2012 15:51

Arnavut Biberi
تعداد پیامها: 74
It's good, Lein