Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - bir geceligine

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bir geceligine
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
翻訳についてのコメント
Français de France

タイトル
For a night
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
翻訳についてのコメント
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
最終承認・編集者 Lein - 2012年 2月 2日 14:48





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 31日 17:24

Lein
投稿数: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

2012年 1月 31日 17:32

Mesud2991
投稿数: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

2012年 1月 31日 17:38

Lein
投稿数: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

2012年 1月 31日 18:05

Mesud2991
投稿数: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

2012年 1月 31日 18:16

Lein
投稿数: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

2012年 1月 31日 18:51

Arnavut Biberi
投稿数: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

2012年 1月 31日 18:54

Arnavut Biberi
投稿数: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


2012年 1月 31日 18:56

Lein
投稿数: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

2012年 1月 31日 19:01

merdogan
投稿数: 3769
I also agree w. yourself.

2012年 1月 31日 19:09

Mesud2991
投稿数: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

2012年 1月 31日 19:11

Mesud2991
投稿数: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

2012年 1月 31日 19:14

Arnavut Biberi
投稿数: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2012年 2月 2日 14:48

Lein
投稿数: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2012年 2月 2日 15:51

Arnavut Biberi
投稿数: 74
It's good, Lein