Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - bir geceligine

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
bir geceligine
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Français de France

τίτλος
For a night
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 2 Φεβρουάριος 2012 14:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Ιανουάριος 2012 17:24

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 Ιανουάριος 2012 17:32

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 Ιανουάριος 2012 17:38

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 Ιανουάριος 2012 18:05

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 Ιανουάριος 2012 18:16

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 Ιανουάριος 2012 18:51

Arnavut Biberi
Αριθμός μηνυμάτων: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 Ιανουάριος 2012 18:54

Arnavut Biberi
Αριθμός μηνυμάτων: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 Ιανουάριος 2012 18:56

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 Ιανουάριος 2012 19:01

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I also agree w. yourself.

31 Ιανουάριος 2012 19:09

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 Ιανουάριος 2012 19:11

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 Ιανουάριος 2012 19:14

Arnavut Biberi
Αριθμός μηνυμάτων: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 Φεβρουάριος 2012 14:48

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 Φεβρουάριος 2012 15:51

Arnavut Biberi
Αριθμός μηνυμάτων: 74
It's good, Lein