Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - bir geceligine

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузька

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
bir geceligine
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Турецька

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Пояснення стосовно перекладу
Français de France

Заголовок
For a night
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Пояснення стосовно перекладу
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Затверджено Lein - 2 Лютого 2012 14:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Січня 2012 17:24

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 Січня 2012 17:32

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 Січня 2012 17:38

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 Січня 2012 18:05

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 Січня 2012 18:16

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 Січня 2012 18:51

Arnavut Biberi
Кількість повідомлень: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 Січня 2012 18:54

Arnavut Biberi
Кількість повідомлень: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 Січня 2012 18:56

Lein
Кількість повідомлень: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 Січня 2012 19:01

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I also agree w. yourself.

31 Січня 2012 19:09

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 Січня 2012 19:11

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 Січня 2012 19:14

Arnavut Biberi
Кількість повідомлень: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 Лютого 2012 14:48

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 Лютого 2012 15:51

Arnavut Biberi
Кількість повідомлень: 74
It's good, Lein