| | |
| | 31 Січня 2012 17:24 |
| LeinКількість повідомлень: 3389 | Hi Mesud2991
Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?
Could I carry you inside me
or
Could you put you (or: yourself) inside me
That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think! |
| | 31 Січня 2012 17:32 |
| | What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original. |
| | 31 Січня 2012 17:38 |
| LeinКількість повідомлень: 3389 | OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll. |
| | 31 Січня 2012 18:05 |
| | Then, let me explain:
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me". |
| | 31 Січня 2012 18:16 |
| LeinКількість повідомлень: 3389 | I see! I have put the explanation under the translation. Thank you! |
| | 31 Січня 2012 18:51 |
| | "O darling" should be used instead of "hey darling". And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.
And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.
|
| | 31 Січня 2012 18:54 |
| | "I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."
I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein
|
| | 31 Січня 2012 18:56 |
| LeinКількість повідомлень: 3389 | That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything. |
| | 31 Січня 2012 19:01 |
| | I also agree w. yourself. |
| | 31 Січня 2012 19:09 |
| | No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,
What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'? CC: Arnavut Biberi |
| | 31 Січня 2012 19:11 |
| | If it's better than mine, let's edit it. |
| | 31 Січня 2012 19:14 |
| | Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you. |
| | 2 Лютого 2012 14:48 |
| LeinКількість повідомлень: 3389 | Hi both
I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree |
| | 2 Лютого 2012 15:51 |
| | It's good, Lein |