Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - bir geceligine

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFranskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
bir geceligine
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Turkiskt

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Viðmerking um umsetingina
Français de France

Heiti
For a night
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Viðmerking um umsetingina
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Góðkent av Lein - 2 Februar 2012 14:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Januar 2012 17:24

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 Januar 2012 17:32

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 Januar 2012 17:38

Lein
Tal av boðum: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 Januar 2012 18:05

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 Januar 2012 18:16

Lein
Tal av boðum: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 Januar 2012 18:51

Arnavut Biberi
Tal av boðum: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 Januar 2012 18:54

Arnavut Biberi
Tal av boðum: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 Januar 2012 18:56

Lein
Tal av boðum: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 Januar 2012 19:01

merdogan
Tal av boðum: 3769
I also agree w. yourself.

31 Januar 2012 19:09

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 Januar 2012 19:11

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 Januar 2012 19:14

Arnavut Biberi
Tal av boðum: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 Februar 2012 14:48

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 Februar 2012 15:51

Arnavut Biberi
Tal av boðum: 74
It's good, Lein