Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - bir geceligine

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsFrancês

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
bir geceligine
Texto
Enviado por Francky5591
Idioma de origem: Turco

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Notas sobre a tradução
Français de France

Título
For a night
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Idioma alvo: Inglês

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Notas sobre a tradução
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Último validado ou editado por Lein - 2 Fevereiro 2012 14:48





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

31 Janeiro 2012 17:24

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 Janeiro 2012 17:32

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 Janeiro 2012 17:38

Lein
Número de Mensagens: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 Janeiro 2012 18:05

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 Janeiro 2012 18:16

Lein
Número de Mensagens: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 Janeiro 2012 18:51

Arnavut Biberi
Número de Mensagens: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 Janeiro 2012 18:54

Arnavut Biberi
Número de Mensagens: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 Janeiro 2012 18:56

Lein
Número de Mensagens: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 Janeiro 2012 19:01

merdogan
Número de Mensagens: 3769
I also agree w. yourself.

31 Janeiro 2012 19:09

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 Janeiro 2012 19:11

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 Janeiro 2012 19:14

Arnavut Biberi
Número de Mensagens: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 Fevereiro 2012 14:48

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 Fevereiro 2012 15:51

Arnavut Biberi
Número de Mensagens: 74
It's good, Lein