Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - bir geceligine

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuski

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
bir geceligine
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Turecki

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Uwagi na temat tłumaczenia
Français de France

Tytuł
For a night
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Uwagi na temat tłumaczenia
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 2 Luty 2012 14:48





Ostatni Post

Autor
Post

31 Styczeń 2012 17:24

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 Styczeń 2012 17:32

Mesud2991
Liczba postów: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 Styczeń 2012 17:38

Lein
Liczba postów: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 Styczeń 2012 18:05

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 Styczeń 2012 18:16

Lein
Liczba postów: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 Styczeń 2012 18:51

Arnavut Biberi
Liczba postów: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 Styczeń 2012 18:54

Arnavut Biberi
Liczba postów: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 Styczeń 2012 18:56

Lein
Liczba postów: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 Styczeń 2012 19:01

merdogan
Liczba postów: 3769
I also agree w. yourself.

31 Styczeń 2012 19:09

Mesud2991
Liczba postów: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 Styczeń 2012 19:11

Mesud2991
Liczba postów: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 Styczeń 2012 19:14

Arnavut Biberi
Liczba postów: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 Luty 2012 14:48

Lein
Liczba postów: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 Luty 2012 15:51

Arnavut Biberi
Liczba postów: 74
It's good, Lein