Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - bir geceligine

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisFrançais

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
bir geceligine
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Turc

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Commentaires pour la traduction
Français de France

Titre
For a night
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Commentaires pour la traduction
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Dernière édition ou validation par Lein - 2 Février 2012 14:48





Derniers messages

Auteur
Message

31 Janvier 2012 17:24

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 Janvier 2012 17:32

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 Janvier 2012 17:38

Lein
Nombre de messages: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 Janvier 2012 18:05

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 Janvier 2012 18:16

Lein
Nombre de messages: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 Janvier 2012 18:51

Arnavut Biberi
Nombre de messages: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 Janvier 2012 18:54

Arnavut Biberi
Nombre de messages: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 Janvier 2012 18:56

Lein
Nombre de messages: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 Janvier 2012 19:01

merdogan
Nombre de messages: 3769
I also agree w. yourself.

31 Janvier 2012 19:09

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 Janvier 2012 19:11

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 Janvier 2012 19:14

Arnavut Biberi
Nombre de messages: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 Février 2012 14:48

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 Février 2012 15:51

Arnavut Biberi
Nombre de messages: 74
It's good, Lein