Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - bir geceligine

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצרפתית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
bir geceligine
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: טורקית

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
הערות לגבי התרגום
Français de France

שם
For a night
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
הערות לגבי התרגום
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
אושר לאחרונה ע"י Lein - 2 פברואר 2012 14:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 ינואר 2012 17:24

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 ינואר 2012 17:32

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 ינואר 2012 17:38

Lein
מספר הודעות: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 ינואר 2012 18:05

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 ינואר 2012 18:16

Lein
מספר הודעות: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 ינואר 2012 18:51

Arnavut Biberi
מספר הודעות: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 ינואר 2012 18:54

Arnavut Biberi
מספר הודעות: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 ינואר 2012 18:56

Lein
מספר הודעות: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 ינואר 2012 19:01

merdogan
מספר הודעות: 3769
I also agree w. yourself.

31 ינואר 2012 19:09

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 ינואר 2012 19:11

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 ינואר 2012 19:14

Arnavut Biberi
מספר הודעות: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 פברואר 2012 14:48

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 פברואר 2012 15:51

Arnavut Biberi
מספר הודעות: 74
It's good, Lein