Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - bir geceligine

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиФренски

Категория Безплатно писане - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
bir geceligine
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Турски

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Забележки за превода
Français de France

Заглавие
For a night
Превод
Английски

Преведено от Mesud2991
Желан език: Английски

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Забележки за превода
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
За последен път се одобри от Lein - 2 Февруари 2012 14:48





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Януари 2012 17:24

Lein
Общо мнения: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 Януари 2012 17:32

Mesud2991
Общо мнения: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 Януари 2012 17:38

Lein
Общо мнения: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 Януари 2012 18:05

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 Януари 2012 18:16

Lein
Общо мнения: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 Януари 2012 18:51

Arnavut Biberi
Общо мнения: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 Януари 2012 18:54

Arnavut Biberi
Общо мнения: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 Януари 2012 18:56

Lein
Общо мнения: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 Януари 2012 19:01

merdogan
Общо мнения: 3769
I also agree w. yourself.

31 Януари 2012 19:09

Mesud2991
Общо мнения: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 Януари 2012 19:11

Mesud2991
Общо мнения: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 Януари 2012 19:14

Arnavut Biberi
Общо мнения: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 Февруари 2012 14:48

Lein
Общо мнения: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 Февруари 2012 15:51

Arnavut Biberi
Общо мнения: 74
It's good, Lein