Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - bir geceligine

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFransızca

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
bir geceligine
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Türkçe

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Français de France

Başlık
For a night
Tercüme
İngilizce

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: İngilizce

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
En son Lein tarafından onaylandı - 2 Şubat 2012 14:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Ocak 2012 17:24

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 Ocak 2012 17:32

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 Ocak 2012 17:38

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 Ocak 2012 18:05

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 Ocak 2012 18:16

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 Ocak 2012 18:51

Arnavut Biberi
Mesaj Sayısı: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 Ocak 2012 18:54

Arnavut Biberi
Mesaj Sayısı: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 Ocak 2012 18:56

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 Ocak 2012 19:01

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I also agree w. yourself.

31 Ocak 2012 19:09

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 Ocak 2012 19:11

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 Ocak 2012 19:14

Arnavut Biberi
Mesaj Sayısı: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 Şubat 2012 14:48

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 Şubat 2012 15:51

Arnavut Biberi
Mesaj Sayısı: 74
It's good, Lein