Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - bir geceligine

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFrans

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
bir geceligine
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Turks

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Details voor de vertaling
Français de France

Titel
For a night
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Details voor de vertaling
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 2 februari 2012 14:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 januari 2012 17:24

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 januari 2012 17:32

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 januari 2012 17:38

Lein
Aantal berichten: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 januari 2012 18:05

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 januari 2012 18:16

Lein
Aantal berichten: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 januari 2012 18:51

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 januari 2012 18:54

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 januari 2012 18:56

Lein
Aantal berichten: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 januari 2012 19:01

merdogan
Aantal berichten: 3769
I also agree w. yourself.

31 januari 2012 19:09

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 januari 2012 19:11

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 januari 2012 19:14

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 februari 2012 14:48

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 februari 2012 15:51

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
It's good, Lein