Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - bir geceligine

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăFranceză

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
bir geceligine
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Turcă

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Observaţii despre traducere
Français de France

Titlu
For a night
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Observaţii despre traducere
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 2 Februarie 2012 14:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Ianuarie 2012 17:24

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 Ianuarie 2012 17:32

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 Ianuarie 2012 17:38

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 Ianuarie 2012 18:05

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 Ianuarie 2012 18:16

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 Ianuarie 2012 18:51

Arnavut Biberi
Numărul mesajelor scrise: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 Ianuarie 2012 18:54

Arnavut Biberi
Numărul mesajelor scrise: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 Ianuarie 2012 18:56

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 Ianuarie 2012 19:01

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I also agree w. yourself.

31 Ianuarie 2012 19:09

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 Ianuarie 2012 19:11

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 Ianuarie 2012 19:14

Arnavut Biberi
Numărul mesajelor scrise: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 Februarie 2012 14:48

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 Februarie 2012 15:51

Arnavut Biberi
Numărul mesajelor scrise: 74
It's good, Lein