Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - bir geceligine

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语法语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
bir geceligine
正文
提交 Francky5591
源语言: 土耳其语

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
给这篇翻译加备注
Français de France

标题
For a night
翻译
英语

翻译 Mesud2991
目的语言: 英语

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
给这篇翻译加备注
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Lein认可或编辑 - 2012年 二月 2日 14:48





最近发帖

作者
帖子

2012年 一月 31日 17:24

Lein
文章总计: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

2012年 一月 31日 17:32

Mesud2991
文章总计: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

2012年 一月 31日 17:38

Lein
文章总计: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

2012年 一月 31日 18:05

Mesud2991
文章总计: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

2012年 一月 31日 18:16

Lein
文章总计: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

2012年 一月 31日 18:51

Arnavut Biberi
文章总计: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

2012年 一月 31日 18:54

Arnavut Biberi
文章总计: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


2012年 一月 31日 18:56

Lein
文章总计: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

2012年 一月 31日 19:01

merdogan
文章总计: 3769
I also agree w. yourself.

2012年 一月 31日 19:09

Mesud2991
文章总计: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

2012年 一月 31日 19:11

Mesud2991
文章总计: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

2012年 一月 31日 19:14

Arnavut Biberi
文章总计: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2012年 二月 2日 14:48

Lein
文章总计: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2012年 二月 2日 15:51

Arnavut Biberi
文章总计: 74
It's good, Lein