Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - bir geceligine

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFrancés

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
bir geceligine
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Turco

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Nota acerca de la traducción
Français de France

Título
For a night
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Nota acerca de la traducción
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Última validación o corrección por Lein - 2 Febrero 2012 14:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Enero 2012 17:24

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 Enero 2012 17:32

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 Enero 2012 17:38

Lein
Cantidad de envíos: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 Enero 2012 18:05

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 Enero 2012 18:16

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 Enero 2012 18:51

Arnavut Biberi
Cantidad de envíos: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 Enero 2012 18:54

Arnavut Biberi
Cantidad de envíos: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 Enero 2012 18:56

Lein
Cantidad de envíos: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 Enero 2012 19:01

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I also agree w. yourself.

31 Enero 2012 19:09

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 Enero 2012 19:11

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 Enero 2012 19:14

Arnavut Biberi
Cantidad de envíos: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 Febrero 2012 14:48

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 Febrero 2012 15:51

Arnavut Biberi
Cantidad de envíos: 74
It's good, Lein