Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - bir geceligine

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFrancese

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
bir geceligine
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Turco

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Note sulla traduzione
Français de France

Titolo
For a night
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Note sulla traduzione
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Ultima convalida o modifica di Lein - 2 Febbraio 2012 14:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Gennaio 2012 17:24

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 Gennaio 2012 17:32

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 Gennaio 2012 17:38

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 Gennaio 2012 18:05

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 Gennaio 2012 18:16

Lein
Numero di messaggi: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 Gennaio 2012 18:51

Arnavut Biberi
Numero di messaggi: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 Gennaio 2012 18:54

Arnavut Biberi
Numero di messaggi: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 Gennaio 2012 18:56

Lein
Numero di messaggi: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 Gennaio 2012 19:01

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I also agree w. yourself.

31 Gennaio 2012 19:09

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 Gennaio 2012 19:11

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 Gennaio 2012 19:14

Arnavut Biberi
Numero di messaggi: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 Febbraio 2012 14:48

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 Febbraio 2012 15:51

Arnavut Biberi
Numero di messaggi: 74
It's good, Lein