Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - bir geceligine

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFranca

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
bir geceligine
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Turka

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Rimarkoj pri la traduko
Français de France

Titolo
For a night
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Rimarkoj pri la traduko
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 2 Februaro 2012 14:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Januaro 2012 17:24

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 Januaro 2012 17:32

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 Januaro 2012 17:38

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 Januaro 2012 18:05

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 Januaro 2012 18:16

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 Januaro 2012 18:51

Arnavut Biberi
Nombro da afiŝoj: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 Januaro 2012 18:54

Arnavut Biberi
Nombro da afiŝoj: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 Januaro 2012 18:56

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 Januaro 2012 19:01

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I also agree w. yourself.

31 Januaro 2012 19:09

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 Januaro 2012 19:11

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 Januaro 2012 19:14

Arnavut Biberi
Nombro da afiŝoj: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 Februaro 2012 14:48

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 Februaro 2012 15:51

Arnavut Biberi
Nombro da afiŝoj: 74
It's good, Lein