Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - bir geceligine

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskFransk

Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
bir geceligine
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Tyrkisk

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Français de France

Tittel
For a night
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Mesud2991
Språket det skal oversettes til: Engelsk

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Senest vurdert og redigert av Lein - 2 Februar 2012 14:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Januar 2012 17:24

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 Januar 2012 17:32

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 Januar 2012 17:38

Lein
Antall Innlegg: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 Januar 2012 18:05

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 Januar 2012 18:16

Lein
Antall Innlegg: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 Januar 2012 18:51

Arnavut Biberi
Antall Innlegg: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 Januar 2012 18:54

Arnavut Biberi
Antall Innlegg: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 Januar 2012 18:56

Lein
Antall Innlegg: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 Januar 2012 19:01

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I also agree w. yourself.

31 Januar 2012 19:09

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 Januar 2012 19:11

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 Januar 2012 19:14

Arnavut Biberi
Antall Innlegg: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 Februar 2012 14:48

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 Februar 2012 15:51

Arnavut Biberi
Antall Innlegg: 74
It's good, Lein