| |
|
번역 - 터키어-영어 - bir geceligine현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 터키어
"Ey Sevgili! -Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi, -Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni | | |
|
| | | 번역될 언어: 영어
O darling! If we had an exchange of hearts for a night, Could you carry the 'you' which is inside me? | | The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me". |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 2월 2일 14:48
마지막 글 | | | | | 2012년 1월 31일 17:24 | | | Hi Mesud2991
Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?
Could I carry you inside me
or
Could you put you (or: yourself) inside me
That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think! | | | 2012년 1월 31일 17:32 | | | What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original. | | | 2012년 1월 31일 17:38 | | | OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll. | | | 2012년 1월 31일 18:05 | | | Then, let me explain:
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me". | | | 2012년 1월 31일 18:16 | | | I see! I have put the explanation under the translation. Thank you! | | | 2012년 1월 31일 18:51 | | | "O darling" should be used instead of "hey darling". And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.
And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.
| | | 2012년 1월 31일 18:54 | | | "I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."
I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein
| | | 2012년 1월 31일 18:56 | | | That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything. | | | 2012년 1월 31일 19:01 | | | I also agree w. yourself. | | | 2012년 1월 31일 19:09 | | | No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,
What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'? CC: Arnavut Biberi | | | 2012년 1월 31일 19:11 | | | If it's better than mine, let's edit it. | | | 2012년 1월 31일 19:14 | | | Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you. | | | 2012년 2월 2일 14:48 | | | Hi both
I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree | | | 2012년 2월 2일 15:51 | | | It's good, Lein |
|
| |
|