Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - bir geceligine

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bir geceligine
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
이 번역물에 관한 주의사항
Français de France

제목
For a night
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
이 번역물에 관한 주의사항
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 2월 2일 14:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 31일 17:24

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

2012년 1월 31일 17:32

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

2012년 1월 31일 17:38

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

2012년 1월 31일 18:05

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

2012년 1월 31일 18:16

Lein
게시물 갯수: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

2012년 1월 31일 18:51

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

2012년 1월 31일 18:54

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


2012년 1월 31일 18:56

Lein
게시물 갯수: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

2012년 1월 31일 19:01

merdogan
게시물 갯수: 3769
I also agree w. yourself.

2012년 1월 31일 19:09

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

2012년 1월 31일 19:11

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

2012년 1월 31일 19:14

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2012년 2월 2일 14:48

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2012년 2월 2일 15:51

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
It's good, Lein