Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Græsk - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelsk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af khalili
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
Bemærkninger til oversættelsen
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
Senest redigeret af User10 - 22 April 2012 16:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 April 2012 00:18

User10
Antal indlæg: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

10 April 2012 03:00

khalili
Antal indlæg: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...