Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
翻訳してほしいドキュメント
khalili様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
翻訳についてのコメント
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
User10が最後に編集しました - 2012年 4月 22日 16:32





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 4月 10日 00:18

User10
投稿数: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

2012年 4月 10日 03:00

khalili
投稿数: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...