Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Kreikka - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä khalili
Alkuperäinen kieli: Kreikka

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
Huomioita käännöksestä
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
Viimeksi toimittanut User10 - 22 Huhtikuu 2012 16:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Huhtikuu 2012 00:18

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

10 Huhtikuu 2012 03:00

khalili
Viestien lukumäärä: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...