Testo originale - Greco - Που Îψαχνα για δικηγόÏο κ πηγα του μάζεψα κάτι...Stato attuale Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Lettera / Email Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
| Που Îψαχνα για δικηγόÏο κ πηγα του μάζεψα κάτι... | Testo-da-tradurre Aggiunto da khalili | Lingua originale: Greco
(Τότε) που Îψαχνα για δικηγόÏο και πήγα του μάζεψα κάτι χαÏτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαÏτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω | | (Τότε)...συμπληÏώθηκε Ï€ÏοκειμÎνου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μποÏοÏσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθÎÏ‚...' κτλ. ΕπÎλεξα το 'τότε' που είναι πεÏισσότεÏο γενικό(Σ.Ï„.User10) |
|
Ultima modifica di User10 - 22 Aprile 2012 16:32
Ultimi messaggi | | | | | 10 Aprile 2012 00:18 | | User10Numero di messaggi: 1173 | Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help | | | 10 Aprile 2012 03:00 | | | Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking... |
|
|