Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Grcki - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
Tekst za prevesti
Podnet od khalili
Izvorni jezik: Grcki

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
Napomene o prevodu
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
Poslednja obrada od User10 - 22 April 2012 16:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 April 2012 00:18

User10
Broj poruka: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

10 April 2012 03:00

khalili
Broj poruka: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...