Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Gresk - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av khalili
Kildespråk: Gresk

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
Sist redigert av User10 - 22 April 2012 16:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 April 2012 00:18

User10
Antall Innlegg: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

10 April 2012 03:00

khalili
Antall Innlegg: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...