Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Grecki - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez khalili
Język źródłowy: Grecki

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
Uwagi na temat tłumaczenia
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
Ostatnio edytowany przez User10 - 22 Kwiecień 2012 16:32





Ostatni Post

Autor
Post

10 Kwiecień 2012 00:18

User10
Liczba postów: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

10 Kwiecień 2012 03:00

khalili
Liczba postów: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...