Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Гръцки - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от khalili
Език, от който се превежда: Гръцки

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
Забележки за превода
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
Най-последно е прикачено от User10 - 22 Април 2012 16:32





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Април 2012 00:18

User10
Общо мнения: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

10 Април 2012 03:00

khalili
Общо мнения: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...