Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Grieks - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door khalili
Uitgangs-taal: Grieks

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
Details voor de vertaling
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
Laatst bewerkt door User10 - 22 april 2012 16:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 april 2012 00:18

User10
Aantal berichten: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

10 april 2012 03:00

khalili
Aantal berichten: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...