Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



21Oversættelse - Italiensk-Fransk - Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskFransk

Titel
Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere
Tekst
Tilmeldt af nava91
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Mettersi nei panni di qualcuno
Neanche per sogno!
Rispettare il senso di una frase
"Giallo" è inteso come colore in questo caso
Bemærkninger til oversættelsen
I primi due sono modi di dire...

Titel
Se mettre à la place. Jamais de....Observer le...Entendre
Oversættelse
Fransk

Oversat af Ricciodimare
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Se mettre à la place de quelqu'un.
Jamais de la vie!
Observer le sens d'une phrase.
Dans ce cas, on peut entendre le jaune comme couleur.
Senest valideret eller redigeret af Witchy - 27 Februar 2007 20:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Februar 2007 17:49

Francky5591
Antal indlæg: 12396
rispattare : respecter?

27 Februar 2007 18:42

Ricciodimare
Antal indlæg: 121
Francky, j'avais des doutes ente "respecter et "observer. Puis j'ai cherché dans le dictionnaire, et j'ai trouvé la phrase "observer le sens étymologique de la phrase."

27 Februar 2007 18:46

Francky5591
Antal indlæg: 12396
C'est aussi vrai que les deux verbes sont assimilables, on dit aussi : "ceux qui n'observeront pas le réglement etc..."
Disons qu'"observer" à un sens plus large que "respecter".
Mais j'attends que Witchy valide, parceque mon italien ne me permet pas d'évaluer les "modi di dire"..
Merci pour la précision, Ricciodimare

27 Februar 2007 20:53

Witchy
Antal indlæg: 477
C'est parfait.