Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



21Traduzione - Italiano-Francese - Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoFrancese

Titolo
Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere
Testo
Aggiunto da nava91
Lingua originale: Italiano

Mettersi nei panni di qualcuno
Neanche per sogno!
Rispettare il senso di una frase
"Giallo" è inteso come colore in questo caso
Note sulla traduzione
I primi due sono modi di dire...

Titolo
Se mettre à la place. Jamais de....Observer le...Entendre
Traduzione
Francese

Tradotto da Ricciodimare
Lingua di destinazione: Francese

Se mettre à la place de quelqu'un.
Jamais de la vie!
Observer le sens d'une phrase.
Dans ce cas, on peut entendre le jaune comme couleur.
Ultima convalida o modifica di Witchy - 27 Febbraio 2007 20:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Febbraio 2007 17:49

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
rispattare : respecter?

27 Febbraio 2007 18:42

Ricciodimare
Numero di messaggi: 121
Francky, j'avais des doutes ente "respecter et "observer. Puis j'ai cherché dans le dictionnaire, et j'ai trouvé la phrase "observer le sens étymologique de la phrase."

27 Febbraio 2007 18:46

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
C'est aussi vrai que les deux verbes sont assimilables, on dit aussi : "ceux qui n'observeront pas le réglement etc..."
Disons qu'"observer" à un sens plus large que "respecter".
Mais j'attends que Witchy valide, parceque mon italien ne me permet pas d'évaluer les "modi di dire"..
Merci pour la précision, Ricciodimare

27 Febbraio 2007 20:53

Witchy
Numero di messaggi: 477
C'est parfait.