Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



21Traducerea - Italiană-Franceză - Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăFranceză

Titlu
Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere
Text
Înscris de nava91
Limba sursă: Italiană

Mettersi nei panni di qualcuno
Neanche per sogno!
Rispettare il senso di una frase
"Giallo" è inteso come colore in questo caso
Observaţii despre traducere
I primi due sono modi di dire...

Titlu
Se mettre à la place. Jamais de....Observer le...Entendre
Traducerea
Franceză

Tradus de Ricciodimare
Limba ţintă: Franceză

Se mettre à la place de quelqu'un.
Jamais de la vie!
Observer le sens d'une phrase.
Dans ce cas, on peut entendre le jaune comme couleur.
Validat sau editat ultima dată de către Witchy - 27 Februarie 2007 20:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Februarie 2007 17:49

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
rispattare : respecter?

27 Februarie 2007 18:42

Ricciodimare
Numărul mesajelor scrise: 121
Francky, j'avais des doutes ente "respecter et "observer. Puis j'ai cherché dans le dictionnaire, et j'ai trouvé la phrase "observer le sens étymologique de la phrase."

27 Februarie 2007 18:46

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
C'est aussi vrai que les deux verbes sont assimilables, on dit aussi : "ceux qui n'observeront pas le réglement etc..."
Disons qu'"observer" à un sens plus large que "respecter".
Mais j'attends que Witchy valide, parceque mon italien ne me permet pas d'évaluer les "modi di dire"..
Merci pour la précision, Ricciodimare

27 Februarie 2007 20:53

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
C'est parfait.