Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



21Traduko - Italia-Franca - Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFranca

Titolo
Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere
Teksto
Submetigx per nava91
Font-lingvo: Italia

Mettersi nei panni di qualcuno
Neanche per sogno!
Rispettare il senso di una frase
"Giallo" è inteso come colore in questo caso
Rimarkoj pri la traduko
I primi due sono modi di dire...

Titolo
Se mettre à la place. Jamais de....Observer le...Entendre
Traduko
Franca

Tradukita per Ricciodimare
Cel-lingvo: Franca

Se mettre à la place de quelqu'un.
Jamais de la vie!
Observer le sens d'une phrase.
Dans ce cas, on peut entendre le jaune comme couleur.
Laste validigita aŭ redaktita de Witchy - 27 Februaro 2007 20:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Februaro 2007 17:49

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
rispattare : respecter?

27 Februaro 2007 18:42

Ricciodimare
Nombro da afiŝoj: 121
Francky, j'avais des doutes ente "respecter et "observer. Puis j'ai cherché dans le dictionnaire, et j'ai trouvé la phrase "observer le sens étymologique de la phrase."

27 Februaro 2007 18:46

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
C'est aussi vrai que les deux verbes sont assimilables, on dit aussi : "ceux qui n'observeront pas le réglement etc..."
Disons qu'"observer" à un sens plus large que "respecter".
Mais j'attends que Witchy valide, parceque mon italien ne me permet pas d'évaluer les "modi di dire"..
Merci pour la précision, Ricciodimare

27 Februaro 2007 20:53

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
C'est parfait.