Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



21Tradução - Italiano-Francês - Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoFrancês

Título
Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere
Texto
Enviado por nava91
Língua de origem: Italiano

Mettersi nei panni di qualcuno
Neanche per sogno!
Rispettare il senso di una frase
"Giallo" è inteso come colore in questo caso
Notas sobre a tradução
I primi due sono modi di dire...

Título
Se mettre à la place. Jamais de....Observer le...Entendre
Tradução
Francês

Traduzido por Ricciodimare
Língua alvo: Francês

Se mettre à la place de quelqu'un.
Jamais de la vie!
Observer le sens d'une phrase.
Dans ce cas, on peut entendre le jaune comme couleur.
Última validação ou edição por Witchy - 27 Fevereiro 2007 20:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Fevereiro 2007 17:49

Francky5591
Número de mensagens: 12396
rispattare : respecter?

27 Fevereiro 2007 18:42

Ricciodimare
Número de mensagens: 121
Francky, j'avais des doutes ente "respecter et "observer. Puis j'ai cherché dans le dictionnaire, et j'ai trouvé la phrase "observer le sens étymologique de la phrase."

27 Fevereiro 2007 18:46

Francky5591
Número de mensagens: 12396
C'est aussi vrai que les deux verbes sont assimilables, on dit aussi : "ceux qui n'observeront pas le réglement etc..."
Disons qu'"observer" à un sens plus large que "respecter".
Mais j'attends que Witchy valide, parceque mon italien ne me permet pas d'évaluer les "modi di dire"..
Merci pour la précision, Ricciodimare

27 Fevereiro 2007 20:53

Witchy
Número de mensagens: 477
C'est parfait.