Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



21Traducció - Italià-Francès - Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàFrancès

Títol
Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere
Text
Enviat per nava91
Idioma orígen: Italià

Mettersi nei panni di qualcuno
Neanche per sogno!
Rispettare il senso di una frase
"Giallo" è inteso come colore in questo caso
Notes sobre la traducció
I primi due sono modi di dire...

Títol
Se mettre à la place. Jamais de....Observer le...Entendre
Traducció
Francès

Traduït per Ricciodimare
Idioma destí: Francès

Se mettre à la place de quelqu'un.
Jamais de la vie!
Observer le sens d'une phrase.
Dans ce cas, on peut entendre le jaune comme couleur.
Darrera validació o edició per Witchy - 27 Febrer 2007 20:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Febrer 2007 17:49

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
rispattare : respecter?

27 Febrer 2007 18:42

Ricciodimare
Nombre de missatges: 121
Francky, j'avais des doutes ente "respecter et "observer. Puis j'ai cherché dans le dictionnaire, et j'ai trouvé la phrase "observer le sens étymologique de la phrase."

27 Febrer 2007 18:46

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
C'est aussi vrai que les deux verbes sont assimilables, on dit aussi : "ceux qui n'observeront pas le réglement etc..."
Disons qu'"observer" à un sens plus large que "respecter".
Mais j'attends que Witchy valide, parceque mon italien ne me permet pas d'évaluer les "modi di dire"..
Merci pour la précision, Ricciodimare

27 Febrer 2007 20:53

Witchy
Nombre de missatges: 477
C'est parfait.