ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-フランス語 - Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere
テキスト
nava91
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Mettersi nei panni di qualcuno
Neanche per sogno!
Rispettare il senso di una frase
"Giallo" è inteso come colore in questo caso
翻訳についてのコメント
I primi due sono modi di dire...
タイトル
Se mettre à la place. Jamais de....Observer le...Entendre
翻訳
フランス語
Ricciodimare
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Se mettre à la place de quelqu'un.
Jamais de la vie!
Observer le sens d'une phrase.
Dans ce cas, on peut entendre le jaune comme couleur.
最終承認・編集者
Witchy
- 2007年 2月 27日 20:53
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 2月 27日 17:49
Francky5591
投稿数: 12396
rispattare : respecter?
2007年 2月 27日 18:42
Ricciodimare
投稿数: 121
Francky, j'avais des doutes ente "respecter et "observer. Puis j'ai cherché dans le dictionnaire, et j'ai trouvé la phrase "observer le sens étymologique de la phrase."
2007年 2月 27日 18:46
Francky5591
投稿数: 12396
C'est aussi vrai que les deux verbes sont assimilables, on dit aussi : "ceux qui n'observeront pas le réglement etc..."
Disons qu'"observer" Ã un sens plus large que "respecter".
Mais j'attends que Witchy valide, parceque mon italien ne me permet pas d'évaluer les "modi di dire"..
Merci pour la précision, Ricciodimare
2007年 2月 27日 20:53
Witchy
投稿数: 477
C'est parfait.