Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



21Tłumaczenie - Włoski-Francuski - Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiFrancuski

Tytuł
Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere
Tekst
Wprowadzone przez nava91
Język źródłowy: Włoski

Mettersi nei panni di qualcuno
Neanche per sogno!
Rispettare il senso di una frase
"Giallo" è inteso come colore in questo caso
Uwagi na temat tłumaczenia
I primi due sono modi di dire...

Tytuł
Se mettre à la place. Jamais de....Observer le...Entendre
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Ricciodimare
Język docelowy: Francuski

Se mettre à la place de quelqu'un.
Jamais de la vie!
Observer le sens d'une phrase.
Dans ce cas, on peut entendre le jaune comme couleur.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Witchy - 27 Luty 2007 20:53





Ostatni Post

Autor
Post

27 Luty 2007 17:49

Francky5591
Liczba postów: 12396
rispattare : respecter?

27 Luty 2007 18:42

Ricciodimare
Liczba postów: 121
Francky, j'avais des doutes ente "respecter et "observer. Puis j'ai cherché dans le dictionnaire, et j'ai trouvé la phrase "observer le sens étymologique de la phrase."

27 Luty 2007 18:46

Francky5591
Liczba postów: 12396
C'est aussi vrai que les deux verbes sont assimilables, on dit aussi : "ceux qui n'observeront pas le réglement etc..."
Disons qu'"observer" à un sens plus large que "respecter".
Mais j'attends que Witchy valide, parceque mon italien ne me permet pas d'évaluer les "modi di dire"..
Merci pour la précision, Ricciodimare

27 Luty 2007 20:53

Witchy
Liczba postów: 477
C'est parfait.