Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



21Traduction - Italien-Français - Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienFrançais

Titre
Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere
Texte
Proposé par nava91
Langue de départ: Italien

Mettersi nei panni di qualcuno
Neanche per sogno!
Rispettare il senso di una frase
"Giallo" è inteso come colore in questo caso
Commentaires pour la traduction
I primi due sono modi di dire...

Titre
Se mettre à la place. Jamais de....Observer le...Entendre
Traduction
Français

Traduit par Ricciodimare
Langue d'arrivée: Français

Se mettre à la place de quelqu'un.
Jamais de la vie!
Observer le sens d'une phrase.
Dans ce cas, on peut entendre le jaune comme couleur.
Dernière édition ou validation par Witchy - 27 Février 2007 20:53





Derniers messages

Auteur
Message

27 Février 2007 17:49

Francky5591
Nombre de messages: 12396
rispattare : respecter?

27 Février 2007 18:42

Ricciodimare
Nombre de messages: 121
Francky, j'avais des doutes ente "respecter et "observer. Puis j'ai cherché dans le dictionnaire, et j'ai trouvé la phrase "observer le sens étymologique de la phrase."

27 Février 2007 18:46

Francky5591
Nombre de messages: 12396
C'est aussi vrai que les deux verbes sont assimilables, on dit aussi : "ceux qui n'observeront pas le réglement etc..."
Disons qu'"observer" à un sens plus large que "respecter".
Mais j'attends que Witchy valide, parceque mon italien ne me permet pas d'évaluer les "modi di dire"..
Merci pour la précision, Ricciodimare

27 Février 2007 20:53

Witchy
Nombre de messages: 477
C'est parfait.