| |
|
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Fransk - Dê a sua melhor versão para o mundo !Aktuel status Oversættelse
Kategori Sætning - Kunst / Skabende / Fantasi | Dê a sua melhor versão para o mundo ! | | Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Dê a sua melhor versão para o mundo ! | Bemærkninger til oversættelsen | Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem. No idioma Inglês seria o dos EUA.
Obrigada! |
|
| Donnez au monde votre meilleure version | OversættelseFransk Oversat af Freya | Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Donnez au monde votre meilleure version | Bemærkninger til oversættelsen | ou : "Donne au monde ta meilleure version" |
|
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 11 August 2009 12:40
Sidste indlæg | | | | | 8 September 2007 08:17 | | | Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado! CC: casper tavernello goncin thathavieira | | | 8 September 2007 09:36 | | | "Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine... | | | 8 September 2007 10:22 | | | OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so! | | | 9 September 2007 14:45 | | | "du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...
Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"... | | | 9 September 2007 15:36 | | | peut-être "au monde".
Que pensez-vous?
Terrible french! | | | 9 September 2007 16:44 | | | Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à ", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.
Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde" | | | 9 September 2007 16:48 | | | "Il faut savoir que "donner" avec "à ", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "
It's for that that I've signaled...
Because the Spanish translation seems the first case... but...
thatha? In English? | | | 9 September 2007 23:52 | | | Para o means to the... to the world. | | | 10 September 2007 11:16 | | XiniAntal indlæg: 1655 | It is 1, francky! please edit! | | | 10 September 2007 11:36 | | | Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version" | | | 10 September 2007 13:57 | | | That's good...
Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll? |
|
| |
|