| | |
| | 8 ספטמבר 2007 08:17 |
| | Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado! CC: casper tavernello goncin thathavieira |
| | 8 ספטמבר 2007 09:36 |
| | "Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine... |
| | 8 ספטמבר 2007 10:22 |
| | OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so! |
| | 9 ספטמבר 2007 14:45 |
| | "du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...
Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"... |
| | 9 ספטמבר 2007 15:36 |
| | peut-être "au monde".
Que pensez-vous?
Terrible french! |
| | 9 ספטמבר 2007 16:44 |
| | Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à ", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.
Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde" |
| | 9 ספטמבר 2007 16:48 |
| | "Il faut savoir que "donner" avec "à ", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "
It's for that that I've signaled...
Because the Spanish translation seems the first case... but...
thatha? In English? |
| | 9 ספטמבר 2007 23:52 |
| | Para o means to the... to the world. |
| | 10 ספטמבר 2007 11:16 |
| Xiniמספר הודעות: 1655 | It is 1, francky! please edit! |
| | 10 ספטמבר 2007 11:36 |
| | Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version" |
| | 10 ספטמבר 2007 13:57 |
| | That's good...
Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll? |