Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - Dê a sua melhor versão para o mundo !

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתספרדיתיווניתאנגליתאיטלקיתלטינית

קטגוריה משפט - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Dê a sua melhor versão para o mundo !
טקסט
נשלח על ידי monikita
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Dê a sua melhor versão para o mundo !
הערות לגבי התרגום
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

שם
Donnez au monde votre meilleure version
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Freya
שפת המטרה: צרפתית

Donnez au monde votre meilleure version
הערות לגבי התרגום
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 11 אוגוסט 2009 12:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 ספטמבר 2007 08:17

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 ספטמבר 2007 09:36

thathavieira
מספר הודעות: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 ספטמבר 2007 10:22

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 ספטמבר 2007 14:45

nava91
מספר הודעות: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 ספטמבר 2007 15:36

thathavieira
מספר הודעות: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 ספטמבר 2007 16:44

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 ספטמבר 2007 16:48

nava91
מספר הודעות: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 ספטמבר 2007 23:52

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Para o means to the... to the world.

10 ספטמבר 2007 11:16

Xini
מספר הודעות: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 ספטמבר 2007 11:36

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 ספטמבר 2007 13:57

nava91
מספר הודעות: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?