| |
|
翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - Dê a sua melhor versão para o mundo !当前状态 翻译
讨论区 句子 - 艺术 / 创作 / 想象 | Dê a sua melhor versão para o mundo ! | | 源语言: 巴西葡萄牙语
Dê a sua melhor versão para o mundo ! | | Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem. No idioma Inglês seria o dos EUA.
Obrigada! |
|
| Donnez au monde votre meilleure version | | 目的语言: 法语
Donnez au monde votre meilleure version | | ou : "Donne au monde ta meilleure version" |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 九月 8日 08:17 | | | Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado! CC: casper tavernello goncin thathavieira | | | 2007年 九月 8日 09:36 | | | "Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine... | | | 2007年 九月 8日 10:22 | | | OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so! | | | 2007年 九月 9日 14:45 | | | "du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...
Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"... | | | 2007年 九月 9日 15:36 | | | peut-être "au monde".
Que pensez-vous?
Terrible french! | | | 2007年 九月 9日 16:44 | | | Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à ", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.
Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde" | | | 2007年 九月 9日 16:48 | | | "Il faut savoir que "donner" avec "à ", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "
It's for that that I've signaled...
Because the Spanish translation seems the first case... but...
thatha? In English? | | | 2007年 九月 9日 23:52 | | | Para o means to the... to the world. | | | 2007年 九月 10日 11:16 | | | It is 1, francky! please edit! | | | 2007年 九月 10日 11:36 | | | Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version" | | | 2007年 九月 10日 13:57 | | | That's good...
Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll? |
|
| |
|