Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - Dê a sua melhor versão para o mundo !

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语西班牙语希腊语英语意大利语拉丁语

讨论区 句子 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Dê a sua melhor versão para o mundo !
正文
提交 monikita
源语言: 巴西葡萄牙语

Dê a sua melhor versão para o mundo !
给这篇翻译加备注
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

标题
Donnez au monde votre meilleure version
翻译
法语

翻译 Freya
目的语言: 法语

Donnez au monde votre meilleure version
给这篇翻译加备注
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Francky5591认可或编辑 - 2009年 八月 11日 12:40





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 8日 08:17

Francky5591
文章总计: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

2007年 九月 8日 09:36

thathavieira
文章总计: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

2007年 九月 8日 10:22

Francky5591
文章总计: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

2007年 九月 9日 14:45

nava91
文章总计: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

2007年 九月 9日 15:36

thathavieira
文章总计: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

2007年 九月 9日 16:44

Francky5591
文章总计: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

2007年 九月 9日 16:48

nava91
文章总计: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

2007年 九月 9日 23:52

thathavieira
文章总计: 2247
Para o means to the... to the world.

2007年 九月 10日 11:16

Xini
文章总计: 1655
It is 1, francky! please edit!

2007年 九月 10日 11:36

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

2007年 九月 10日 13:57

nava91
文章总计: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?