Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiHiszpańskiGreckiAngielskiWłoskiŁacina

Kategoria Zdanie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Tekst
Wprowadzone przez monikita
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Uwagi na temat tłumaczenia
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Tytuł
Donnez au monde votre meilleure version
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Freya
Język docelowy: Francuski

Donnez au monde votre meilleure version
Uwagi na temat tłumaczenia
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 11 Sierpień 2009 12:40





Ostatni Post

Autor
Post

8 Wrzesień 2007 08:17

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Wrzesień 2007 09:36

thathavieira
Liczba postów: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 Wrzesień 2007 10:22

Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 Wrzesień 2007 14:45

nava91
Liczba postów: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 Wrzesień 2007 15:36

thathavieira
Liczba postów: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 Wrzesień 2007 16:44

Francky5591
Liczba postów: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 Wrzesień 2007 16:48

nava91
Liczba postów: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 Wrzesień 2007 23:52

thathavieira
Liczba postów: 2247
Para o means to the... to the world.

10 Wrzesień 2007 11:16

Xini
Liczba postów: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 Wrzesień 2007 11:36

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 Wrzesień 2007 13:57

nava91
Liczba postów: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?