Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaİspanyolcaYunancaİngilizceİtalyancaLatince

Kategori Cumle - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Metin
Öneri monikita
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Başlık
Donnez au monde votre meilleure version
Tercüme
Fransızca

Çeviri Freya
Hedef dil: Fransızca

Donnez au monde votre meilleure version
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 11 Ağustos 2009 12:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Eylül 2007 08:17

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Eylül 2007 09:36

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 Eylül 2007 10:22

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 Eylül 2007 14:45

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 Eylül 2007 15:36

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 Eylül 2007 16:44

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 Eylül 2007 16:48

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 Eylül 2007 23:52

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Para o means to the... to the world.

10 Eylül 2007 11:16

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 Eylül 2007 11:36

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 Eylül 2007 13:57

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?