Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtSpanjishtGreqishtAnglishtItalishtGjuha Latine

Kategori Fjali - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Tekst
Prezantuar nga monikita
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Vërejtje rreth përkthimit
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Titull
Donnez au monde votre meilleure version
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Freya
Përkthe në: Frengjisht

Donnez au monde votre meilleure version
Vërejtje rreth përkthimit
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 11 Gusht 2009 12:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Shtator 2007 08:17

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Shtator 2007 09:36

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 Shtator 2007 10:22

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 Shtator 2007 14:45

nava91
Numri i postimeve: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 Shtator 2007 15:36

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 Shtator 2007 16:44

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 Shtator 2007 16:48

nava91
Numri i postimeve: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 Shtator 2007 23:52

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Para o means to the... to the world.

10 Shtator 2007 11:16

Xini
Numri i postimeve: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 Shtator 2007 11:36

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 Shtator 2007 13:57

nava91
Numri i postimeve: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?