Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFranskSpanskGreskEngelskItalienskLatin

Kategori Setning - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Tekst
Skrevet av monikita
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Tittel
Donnez au monde votre meilleure version
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Freya
Språket det skal oversettes til: Fransk

Donnez au monde votre meilleure version
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 11 August 2009 12:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 September 2007 08:17

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 September 2007 09:36

thathavieira
Antall Innlegg: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 September 2007 10:22

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 September 2007 14:45

nava91
Antall Innlegg: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 September 2007 15:36

thathavieira
Antall Innlegg: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 September 2007 16:44

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 September 2007 16:48

nava91
Antall Innlegg: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 September 2007 23:52

thathavieira
Antall Innlegg: 2247
Para o means to the... to the world.

10 September 2007 11:16

Xini
Antall Innlegg: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 September 2007 11:36

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 September 2007 13:57

nava91
Antall Innlegg: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?